末世女强人在七零奋斗史第66章 翻译社的悄然起步
春寒料峭京都大学图书馆的阅览室内却暖意融融弥漫着旧书页和墨水混合的沉静气息。
夏小雨坐在靠窗的老位置面前摊开着一本厚重的英文原版《宏观经济学原理》手边的笔记本上已密密麻麻写满了娟秀的批注和翻译草稿。
薄夏被妥帖地安置在张奶奶家这让她拥有了难得完整的大块学习时间。
半年的蛰伏与观察让她对这座最高学府的资源分布和潜在需求了若指掌。
她清楚地看到随着上面政策吹来“对外开放、引进学习”的暖风各种外文期刊、学术着作开始更多地出现在图书馆的书架上和教授们的书单里。
然而对于大多数习惯了俄语环境或是英语基础薄弱的师生而言这些承载着外界信息的铅字无异于天书。
语言成了一堵无形的墙阻碍着知识与信息的流通。
一个念头在她心中酝酿已久如今已趋成熟。
这天下午她没有直接回小院而是拐进了中文系宿舍楼下的布告栏角落。
这里贴着各式各样的通知、讲座预告和寻物启事是校园信息流动的一个毛细血管节点。
她左右看看趁无人注意迅速用图钉将一张裁剪整齐、字迹工整的小纸条钉在了布告栏一个不那么起眼的下方位置。
纸条上简洁地写着: **“外语资料翻译(英/日/德/法等)助力学术研究。
价格面议质量保证。
联系人:中医药学系77级 夏小雨。
(课后时间可询)”** 没有夸张的宣传语甚至带着几分学生气的朴拙但核心信息明确。
基于自身能力的考量——末世的各种任务积累让她对各国的语言掌握很是娴熟加之这半年来借助灵泉水提神醒脑、增强记忆力的暗中辅助她早已将原主遗留的外语底子夯实并提升到了远超同龄人的水平。
留下联系方式后她心中并无十分把握。
这毕竟带有一定的风险虽然比去鸽子市摆摊要隐蔽得多但“有偿服务”在校园里仍属敏感地带。
然而需求的缺口远比她想象的要大。
仅仅过了两天刚下课她正在整理笔记走廊响起了迟疑的敲门声。
来者是物理系的一位年轻讲师姓赵戴着厚厚的眼镜手里捏着一本薄薄的英文期刊脸上带着几分窘迫和急切。
“夏小雨同学?请问……是你在做翻译吗?”他压低声音问道。
“赵老师您好是我。
”夏小雨回答。
赵老师搓着手有些不好意思:“是这样我急需了解这篇论文的核心内容是关于半导体材料的最新进展可我这英语……看个摘要都费劲。
图书馆的李老师私下跟我提了句说你可能接这个活我就冒昧来了。
” 夏小雨接过期刊快速浏览了一下那篇题为《硅基异质结外延生长技术新探》的论文专业词汇很多但整体结构清晰。
“赵老师这篇论文专业性较强我需要查证一些术语。
您大概需要全文翻译还是核心内容摘要?” “摘要!摘要就行!能把主要观点、实验方法和结论说清楚就好!”赵老师连忙说随即又忐忑地问“这个……费用怎么算?” 夏小雨心中早有盘算她报了一个按字数计算的、远低于校外专业翻译机构但对于学生来说又颇具吸引力的价格。
“您看可以吗?” 赵老师显然觉得这个价格十分公道甚至有些意外之喜立刻点头:“可以可以!太感谢了!” 接下第一单生意夏小雨不敢怠慢。
当晚在饭后把孩子哄睡后就拿出期刊集中精神调动起全部的语言储备和逻辑分析能力。
灵泉空间带来的精力加成让她能够长时间保持高度专注那些复杂的专业句子在她脑中仿佛自动拆解、重组化为流畅准确的中文。
遇到不确定的术语她便凭借记忆对照着从图书馆借来的几本外语科技词典和专业书籍进行核实。
仅仅两天后一份字迹工整、术语准确、逻辑清晰的论文摘要译文就交到了赵老师手中。
赵老师仔细阅读后脸上露出了如释重负又惊喜万分的表情:“太好了!夏同学你这翻译水平真高!抓住了精髓比我自己硬啃强太多了!以后有类似的资料我还找你!” 首战告捷口碑开始在少数急需帮助的教师和研究生中间悄然流传。
夏小雨的“业务”范围逐渐扩大从论文摘要到会议通知从仪器说明书到国外学者来信甚至还有一位老教授想翻译几首英文诗歌。
她严格遵守着自己定下的规矩:交易低调进行接单量力而行确保质量和速度。
赚取的报酬她仔细收好一部分用于改善她和薄夏的生活(偶尔买点肉、蛋给薄夏添置新衣)另一部分则默默存起来作为她未来计划的基金。
然而一个人的精力终究有限。
随着找上门来的任务越来越多夏小雨开始感到有些力不从心。
尤其是一些篇幅较长的资料需要投入大量时间这与她本身繁重的学业和照顾薄夏的责任产生了冲突。
本小章还未完请点击下一页继续阅读后面精彩内容!。
本文地址末世女强人在七零奋斗史第66章 翻译社的悄然起步来源 http://www.81hbv.com


